Yêu cho roi cho vọt ghét cho ngọt cho bùi
Direct English translation
If you love, give the rod and the whip; if you hate, give sweetness and richness.
Equivalent English version
Spare the rod and spoil the child
Giải thích tiếng Việt
Tình yêu thương chân chính không phải chỉ là chiều chuộng mà còn thể hiện ở sự nghiêm khắc, răn dạy để người được yêu nên tốt hơn; còn đối xử toàn bằng lời ngọt ngào, dễ dãi đôi khi lại là làm hại. Thường dùng để nói về cách dạy dỗ con cái hoặc khuyên tránh nuông chiều quá mức.
English explanation
Real love is shown not only through affection but also through strict correction and guidance, whereas constant sweetness and indulgence may actually do harm. It is commonly used in discussing child-rearing or warning against overpampering.